Paraqitet libri shkollor i gjuhës ruse për studentët e huaj të shkollave teologjike të Kishës Ortodokse ruse.
Përkthimi automatik i procesverbalit korrigjohet nga autori

Prezantohet libri shkollor rus i gjuhës ruse, libri i parë i specializuar për studentët e huaj të shkollave teologjike të Kishës Ortodokse ruse.

Rusishtja ruse u prezantua në Kongresin v të Shoqatës së Letërsisë ruse në nëntor 2025 me një libër shkollor të specializuar "gjuha ruse. Kurs hyrës për studentët ndërkombëtarë të akademive teologjike dhe seminareve". Ky manual, i cili ka përfunduar një cikël testimi njëvjeçar në Akademinë Teologjike Të Shën Petersburgut (SPbDA), është përpjekja e parë për një zgjidhje sistematike të problemit të trajnimit gjuhësor për seminaristët e huaj në institucionet arsimore të Kishës Ortodokse ruse.

Rusët studentët e huaj të Kishës Ortodokse ruse janë detyruar të përdorin tekstet e përgjithshme të gjuhës ruse si gjuhë të huaj (RKI), të cilat nuk marrin parasysh specifikat e edukimit teologjik dhe praktikës së kishës. Kjo krijoi një hendek të rëndësishëm midis zotërimit të gjuhës së përditshme dhe kompetencës komunikative profesionale dhe fetare.

Siç vëren Kryeprifti Vladimir Hulap, nevoja për një manual të specializuar është vonuar për një kohë të gjatë: "tani ka shumë libra shkollorë të gjuhës ruse si gjuhë e huaj, por asnjëri prej tyre nuk merr parasysh specifikat e procesit arsimor në institucionet arsimore teologjike: fjalori, dialogët, situatat e përshkruara, etj. Prandaj, materiali i kishës, të cilin mësuesit përpiqeshin ta shtonin vetë në librin shkollor bazë "laik", ka fituar një formë harmonike."

Libri i ri u zhvillua në kryqëzimin e gjuhodidaktikës akademike dhe përvojës praktike pastorale. Baza metodologjike u sigurua nga shkolla shkencore E Universitetit Shtetëror Të Moskës Lomonosov (Profesor, Doktor I Filologjisë M. Y. Sidorov), dhe përbërësi dhe përmbajtja e aplikuar u siguruan nga Akademia Teologjike E Shën Petersburgut (dekan i Lartë i Departamentit Të Disiplinave Kishtare Dhe Praktike). John Ivanov).

Siç shpjegon M. y. Sidorova, materiali është ndërtuar "mbi bazën e kombinimit të parimeve të frekuencës dhe përshtatshmërisë metodologjike."..> Materiali i mësimit <...> ju lejon të prezantoni dhe praktikoni fjalorin bazë dhe gramatikën e nevojshme për zotërimin e lëndëve kishtare të vitit të parë të studimit <...> , si dhe mbështetje gjuhësore për situata tipike të komunikimit të përditshëm. Kjo sintezë bëri të mundur integrimin e modeleve leksikore dhe gramatikore, teksteve dhe dialogëve që pasqyrojnë realitetet e shkollës teologjike, praktikën liturgjike dhe themelet e mësimdhënies fetare në strukturën e kursit standard RCT.

"Përkundër faktit se studentët e huaj kanë studiuar në institucionet tona arsimore teologjike për disa dekada, më duket se ka pasur një mungesë të një qasjeje sistematike në këtë fushë deri më tani. Detyrat misionare dhe baritore me të cilat përballet Kisha ruse tani kërkojnë një strategji të përqendruar në fushën e arsimit për studentët ndërkombëtarë," shpjegon Fr. Vladimir.

Sipas autorëve, libri shkollor do të zërë një vend qendror në fazën fillestare të të mësuarit. "Shpresoj se do të bëhet një nga mjetet kryesore mësimore në fazën e parë të arsimit për studentët ndërkombëtarë," thotë Kryeprifti Vladimir Hulap. Zbatimi pilot i manualit Në SPbDA gjatë vitit 2025 na lejoi të identifikojmë disa rezultate kryesore:

  1. Standardizimi i procesit. Libri shkollor përcakton kritere uniforme dhe nivelin e trajnimit gjuhësor për studentët ndërkombëtarë, i cili është një hap drejt unifikimit të kërkesave arsimore në shkollat teologjike të Kishës Ortodokse ruse.

  2. Formimi i komunitetit arsimor. Përdorimi i një burimi të vetëm të specializuar nga studentë nga rajone të ndryshme ndihmon në forcimin e bashkësisë shpirtërore brenda kornizës së një hapësire të përbashkët arsimore.

  3. Hetim i brendshëm. Testimi i suksesshëm ka iniciuar kërkesa për tekstin shkollor nga seminare të tjera teologjike të Kishës Ortodokse ruse, gjë që tregon njohjen e efektivitetit të saj dhe nevojën urgjente për zgjidhje të tilla në nivelin e kishës.

Siç thekson M. y. Sidorova, kursi kryen një funksion shumë të rëndësishëm të përshtatjes gjuhësore dhe kulturore: "një i diplomuar i huaj i një akademie teologjike (seminari) nuk asimilon vetëm një sasi të caktuar njohurish <...> - ai bën një "tranzicion kulturor", të pasuruar nga një sistem kuptimesh dhe vlerash... Kursi i gjuhës ruse i specialitetit luan një rol të rëndësishëm në arritjen e këtij rezultati."

Bazuar në përvojën e fituar, ekipi i autorit po punon në pjesën e dytë, të thelluar të kursit. Akademia Teologjike E Shën Petersburgut, duke vepruar si koordinatore e projektit, e konsideron atë si thelbin për krijimin e një ekosistemi të integruar arsimor dhe metodologjik. "Unë me të vërtetë do të doja të mos ndaloja dhe të vazhdoja të punoja në këtë drejtim," thekson Kryeprifti Vladimir Hulap.

Zonat premtuese përfshijnë:

  • zhvillimi i manualeve të nivelit të avancuar për studimin e thelluar të terminologjisë teologjike;
  • përgatitja e korpusit paralel të teksteve liturgjike dhe materialeve himnografike në gjuhët e vendeve që përfaqësojnë kopenë e Kishës Ortodokse ruse;
  • Përfshirja e studentëve në praktikën e përkthimit të letërsisë kishtare, e cila ndërthur detyrat arsimore me aktivitetet misionare dhe edukative.

"Ka shumë plane, ato janë interesante, le ta shpresojmë këtë... Do të ketë njerëz që i trajtojnë të gjitha këto jo vetëm si një barrë tjetër shtesë e pakuptueshme, por si një shërbesë e ungjillëzimit të ungjillit të Krishtit "deri në skajet e tokës" (Veprat 1:8)," përmbledh At Vladimir.

Publikimi u krye me ndihmën financiare të Fondacionit për Mbështetjen e Kulturës Dhe Trashëgimisë Së Krishterë.

Autorët shprehin mirënjohjen e tyre të veçantë Për Drejtorin Ekzekutiv të Fondacionit, Egor Skopenko, ministria e të cilit, sipas fjalëve të tyre, është "një urë lidhëse midis popujve të bashkuar nga një besim i përbashkët."