Rus Ortodoks Kilisesi'nin ruhani okullarının yabancı öğrencileri için Rusça ders kitabı sunuldu
Kaydın otomatik çevirisi yazar tarafından ayarlandı

Rus Ortodoks Kilisesi'nin ruhani okullarının yabancı öğrencileri için Rus dilinin ilk özel ders kitabı sunuldu

Kasım 2025'te Rus Edebiyatı Derneği'nin V Kongresi'nde «Rus Dili" adlı özel bir ders kitabı sunuldu. İlahiyat akademileri ve seminerlerdeki uluslararası öğrenciler için giriş kursu». St. Petersburg İlahiyat Akademisi'nde (SPbDA) bir yıllık onay döngüsünü tamamlayan bu kılavuz, Rus Ortodoks Kilisesi'nin eğitim kurumları çerçevesinde yabancı seminerlerin dil eğitimi sorununu sistematik bir şekilde çözmeye yönelik ilk girişimdir.

Şimdiye kadar, Rus Ortodoks Kilisesi'nin ruhani okullarının yabancı öğrencileri, teolojik eğitimin ve dini ve pratik faaliyetlerin özelliklerini dikkate almayan, yabancı dil olarak Rus dilinin (RCT) genel ders kitaplarını kullanmaya zorlandı. Bu, günlük dilin edinilmesi ile mesleki-dini iletişim yeterliliği arasında önemli bir kopukluk yarattı.

Başrahip Vladimir Khulap'ın belirttiği gibi, özel bir el kitabına duyulan ihtiyaç uzun zamandır gecikmiştir: “Şimdi yabancı dil olarak Rusça'nın birçok ders kitabı var, ancak bunların hiçbiri manevi eğitim kurumlarındaki eğitim sürecinin özelliklerini dikkate almıyor: kelime bilgisi, diyaloglar, açıklanan durumlar vb. Bu nedenle, öğretmenlerin daha önce bağımsız olarak ”laik» ana ders kitabına eklemeye çalıştıkları kilise materyali düzgün bir şekil aldı.

Yeni ders kitabı, akademik linguodidaktiğin ve pratik pastoral deneyimin kesiştiği noktada geliştirilmiştir. Metodolojik temel, adını taşıyan Moskova Devlet Üniversitesi Bilim Okulu tarafından sağlandı. M. V. Lomonosova (Prof., D.F.N. M. Yu Sidorova) ve uygulanan bileşen ve içerik içeriği St. Petersburg İlahiyat Akademisi'dir —Rev. kaf. dini ve pratik disiplinler kutsaldır. John Ivanov).

M. Yu. Sidorova'nın açıkladığı gibi, malzeme "frekans ilkelerinin ve metodik uygunluğun birleştirilmesi temelinde inşa edilmiştir...> Ders materyali <...> Eğitimin ilk yılının kilise konularına hakim olmak için gerekli olan temel kelime dağarcığını ve dilbilgisini hem girmenizi hem de geliştirmenizi sağlar <...> ve günlük iletişimin tipik durumlarının dil desteği de öyle"» Böyle bir sentez, ruhani okulun gerçeklerini, ayinle ilgili pratiği ve inancın temellerini yansıtan sözcüksel-dilbilgisel modellerin, metinlerin ve diyalogların RCT'NİN standart kursunun yapısına entegre edilmesini mümkün kılmıştır.

«Ruhani eğitim kurumlarımızda yabancı öğrencilerin onlarca yıldır eğitim görmesine rağmen, bana öyle geliyor ki bu alanda şimdiye kadar sistematik bir yaklaşım eksikti. Şimdi Rus Kilisesi'nin karşı karşıya olduğu misyonerlik ve pastoral görevler, yabancı öğrencilerin eğitimi alanında hedefli bir strateji gerektiriyor » diye açıklıyor Peder Vladimir.

Yazarların niyetine göre, ders kitabı eğitimin ilk aşamasında merkezi bir yer alacaktır. Başpiskopos Vladimir Khulap, »Umarım yabancı öğrencilerin eğitiminin ilk aşamasında ana öğretim araçlarından biri haline gelecektir" diyor. 2025 yılında SPBDA'YA yardımın pilot uygulaması, birkaç önemli sonucun vurgulanmasına izin verdi:

  1. Sürecin standardizasyonu. Ders kitabı, uluslararası öğrenciler için tek tip kriterler ve dil eğitimi düzeyi belirler; bu, ROC ruhani okullarındaki eğitim gereksinimlerinin birleştirilmesine yönelik bir adımdır.

  2. Eğitim topluluğunun oluşumu. Çeşitli bölgelerden öğrenciler tarafından tek bir özel kaynağın kullanılması, ortak eğitim alanı çerçevesinde manevi topluluğun güçlendirilmesine katkıda bulunur.

  3. Dahili talep. Başarılı bir onay, Rus Ortodoks Kilisesi'nin diğer ilahiyat okullarından ders kitabı için talepler başlattı, bu da etkinliğinin tanındığını ve kilise çapında bu tür çözümlere acil ihtiyaç olduğunu gösteriyor.

M. Yu. Sidorova'nın vurguladığı gibi, kurs dilbilimsel kültürel adaptasyonun kritik bir işlevini yerine getiriyor: "İlahiyat Akademisi'nin (ruhban okulu) yabancı bir mezunu sadece belirli bir miktarda bilgi edinmiyor...> - Bir anlam ve değerler sistemi ile zenginleştirilmiş bir “kültürel geçiş” yapar... Uzmanlığın Rus dili kursu bu sonucun elde edilmesinde önemli bir rol oynamaktadır. "

Edinilen deneyime dayanarak, yazar ekibi kursun ikinci, derinlemesine kısmı üzerinde çalışmaktadır. Projenin koordinatörü olarak hareket eden Saint Petersburg İlahiyat Akademisi, onu bütünsel bir öğretim ve metodolojik ekosistem yaratmanın çekirdeği olarak görüyor. Başpiskopos Vladimir Khulap, »Gerçekten duraklamamayı ve bu yönde çalışmaya devam etmeyi çok isterim" diye vurguluyor.

Gelecek vaat eden alanlar arasında şunlar yer almaktadır:

  • Teolojik terminolojinin derinlemesine incelenmesi için ileri düzey kılavuzların geliştirilmesi;
  • ÇHC sürüsünü temsil eden ülkelerin dillerinde ayinle ilgili metinlerin ve ilahiyatçı materyallerin paralel külliyatlarının hazırlanması;
  • Öğrencilerin eğitim görevlerini misyonerlik ve eğitim faaliyetleriyle birleştiren kilise edebiyatının çeviri uygulamasına dahil edilmesi.

«Çok fazla plan var, ilginçler, umalım da öyle... Tüm bunlara sadece anlaşılmaz başka bir ek yük olarak değil, aynı zamanda Mesih'in müjdesini “dünyanın sonuna kadar” müjdelemeye hizmet eden insanlar olacak (Elçilerin işleri 1: 8)»diye özetliyor Peder Vladimir.

Yayın, Hıristiyan Kültürünü ve Mirasını Destekleme Vakfı'nın mali yardımı ile gerçekleştirildi.

Yazarlar, kendilerine göre bakanlığı «ortak bir inançla birleşmiş milletler arasında bir köprü» olan Vakfın icra direktörü Yegor Skopenko'ya özel teşekkürlerini sunuyorlar.