Le Patriarcat de Chine a publié la traduction en chinois du document «les Fondements du concept social de l'Église orthodoxe russe». La traduction a été réalisée par un groupe de Traducteurs russes et chinois.
Les fondements du concept social ont été adoptés lors du Concile épiscopal Jubilaire de 2000 – ce document expose une vision à l'échelle de l'église des questions des relations ecclésiastiques-publiques et ecclésiastiques-étatiques, ainsi que des problèmes actuels de la société moderne dans son ensemble. Il est la première expérience de la présentation structurée de la doctrine sociale de l'Église orthodoxe.
La traduction publiée est unique en son genre, car au cours de son travail, il a été accordé beaucoup d'attention aux termes théologiques traduits en chinois pour la première fois. Cela est dû au fait que de nos jours, la terminologie orthodoxe chinoise, en fait, se forme à nouveau. Toutes les personnes intéressées de la communauté universitaire et chrétienne sont généralement invitées au processus de traduction. Les citations des écritures ont été tirées d'une édition protestante moderne connue sous le nom de 和本本修订版. Dans le même temps, certaines citations sont corrigées et complétées conformément à la tradition orthodoxe moderne. À la traduction a également été Ajouté un appareil de référence sous la forme de brèves commentaires et une liste de noms propres, selon le site du Patriarcat Chinois.
Une valeur particulière est le format bilingue du livre – dans la deuxième partie de celui-ci est placé le texte russe du document, ce qui facilite la lecture pour les utilisateurs russophones.
La publication a été réalisée avec l'aide du fonds de soutien à la culture chrétienne et au patrimoine.